Meet LangSync — the better alternative to POEditor for software localization
Pay-as-you-go pricing, AI translation guided by your prompts and glossary, and a CLI-first workflow that keeps your repo in lockstep with the dashboard.
Verified June 2, 2026 against POEditor's public product and pricing pages. Spot an inaccuracy? Email [email protected] — we'll update within two business days.
LangSync vs POEditor, feature by feature
Compiled from public product pages and pricing tiers as of mid-2026. POEditor changes pricing periodically — check their site for the current numbers if a few dollars matter to your decision.
| Section | Feature | | POEditor |
|---|---|---|---|
| Pricing model | Billing shape | Pay-as-you-go — billed per 1,000 translated strings stored, price drops at higher volumes. No plan tiers, no monthly commit. | Plan tiers by string count. Each tier locks a monthly price; you upgrade plan when you cross the next string-count line. |
| Free tier | First 1,000 strings free, no credit card. | Free plan covers up to 1,000 strings; paid plans start above that. | |
| What counts toward your limit | Only non-empty translation cells. Empty cells (a key with no translation in a target language) are not billed. | Every term plus every translation row. A 1,000-term project in 3 languages consumes 4,000 strings against the plan limit, even before content fills them in. | |
| Commit | No contract, no per-seat pricing. | Monthly, 6-monthly (-10%), or yearly (-15%). Unlimited contributors on every plan, no per-seat charge. | |
| Translation engine | AI translation | Built on a modern LLM with your custom prompt per namespace — tone, audience, formality, product rules. Glossary terms feed in on every call. | Connects to Google Translate, DeepL, and Azure AI Translator for machine translation. Routed through POEditor's own keys with a 10,000-character/month free quota, then paid character packs. Only Enterprise can bring its own provider API keys. |
| Glossary / terms | First-class. Per-language target translations + optional notes. AI sees the glossary on every translation. | Glossary and translation memory both supported as separate features. | |
| Custom prompt per namespace | Yes — written in plain language, set per namespace or per user, managed via the dashboard or API. | Not a native concept. Tone/style is controlled by the MT provider you pick. | |
| Source language flexibility | Per-developer override — a Czech dev can keep cs.json as source while the team-wide default stays en-US. See the workflow. | Project has a single fixed source language (Default Reference Language) set by owner/admin. Contributors can locally swap their displayed reference; canonical source stays fixed. | |
| File formats | Native formats | i18n JSON is first-class. CSV, JSON, XLSX accepted for one-shot import. | Very wide — .po, .pot, .properties, .strings, .xliff, .resx, .resw, .ts, .ini, .csv, .xlsx, .xml, JSON, and more. |
| Export | REST API returns i18n JSON. CLI keeps i18n/<lang>.json on disk in lockstep with the server. | API + dashboard export in every supported format. | |
| Developer workflow | CLI | First-class. norcube langsync init + norcube langsync sync keep your repo and server aligned. Resumable across crashes. See the CLI page. | No first-party CLI. Community wrappers around the REST API exist. |
| REST API | Yes — built for build-pipeline pulls. | Yes — extensive, well-documented. | |
| Native integrations | GitHub via the CLI; webhooks for arbitrary CI. | Native GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure DevOps, Slack, Microsoft Teams, Webhooks, WordPress, Figma. | |
| Team & translation | Crowdsourcing / translator marketplace | Not built in. The AI is the primary translator; humans review and edit. | Yes — order professional human translations from inside the dashboard, fulfilled by integrated third-party LSPs (Gengo and TextMaster). Plus public-project crowdsourcing with open contributor sign-up. |
| Team collaboration | Organization-scoped namespaces, per-user prompts and tokens. | Two-tier model: Organizations sit above Projects. Roles: Owner, Admin, Contributor, Organization Manager. Shared glossaries and integrations at the org level. | |
| Security & hosting | Hosting | EU only (AWS Frankfurt). GDPR-aligned by default. See /security/ and /dpa/. | EU data centres (region not publicly specified). No published DPA on the public site at time of writing. |
| Data training | Your strings are never used to train models. AI calls are inference-only. | No explicit "no-training" commitment in the privacy policy. POEditor advises redacting PII from strings before upload. MT providers (Google, DeepL, Azure) have their own training policies — review each. | |
| Migration | Migrating from the other | Built-in POEditor importer. Paste a read-only POEditor API key, click migrate — terms, translations, and languages move across in one job. (Glossary and translation memory live behind POEditor's dashboard only and cannot be exported via API; budget for re-creating those by hand.) See the Smartsupp case study for the on-the-other-side numbers. | No first-party LangSync importer. You would export from LangSync (JSON) and re-import into POEditor. |
Verified June 2, 2026 against POEditor's public product and pricing pages. Spot an inaccuracy? Email [email protected] — we'll update within two business days.
POEditor info verified against poeditor.com pricing, features, integrations, KB articles, and API docs. The LangSync side is sourced from this codebase. If you find a row that is wrong, email [email protected].
When POEditor is the right call
We are obviously biased about LangSync, but POEditor is a mature product with real strengths. If any of these are non-negotiable for your team, do not switch.
You need wide file-format support
If your stack ships .po, .xliff, .resx, .strings, .arb (Flutter), .xcstrings (Apple String Catalog), or any combination of older i18n formats, POEditor has them all natively (20+ formats). LangSync focuses on i18n JSON; importing other formats is a one-shot, not a continuous round-trip.
You need a native git-provider integration
POEditor's native GitLab / Bitbucket / Azure DevOps integrations are deeper than ours. We cover GitHub via the CLI, but if your team standardised on another provider and the dashboard-side automation matters, POEditor wins.
You order professional translations
POEditor's in-product translation orders route to third-party LSPs (Gengo and TextMaster) and let you order professional human translations without leaving the dashboard. LangSync uses AI as the primary translator with human review on top; if you need a paid-translator workflow native to the product, POEditor is the fit.
Questions teams ask
How much will I actually save switching from POEditor to LangSync?
Will the AI translations be as good as Google / DeepL / Azure via POEditor?
How long does migrating from POEditor take?
Do I lose translation history when I migrate?
What if I want to switch back?
Try LangSync in 60 seconds
First 1,000 strings free, no credit card. Migration from POEditor is built in.